過去 1 週間のページビュー

2017年11月20日月曜日

11月20日、吾れの人に於けるや、誰をか毀り誰をか誉めん

 今日は11月20日、月曜日です。

 今日の論語一日一章は、論語巻第八衞霊公第十五篇第25章です。
 子曰、吾之於人也、誰毀誰譽、如有所譽者、其有所試矣、斯民也、三代之所以直道而行也、
 子曰、吾之于人也、谁毁谁誉、如有所誉者、其有所试矣、斯民也、三代之所以直道而行也、
 Zǐ yuē, wú zhī yú rén yě, shuí huǐ shuí yù, rú yǒu suǒ yù zhě, qí yǒu suǒ shì yǐ, sī mín yě, sāndài zhī suǒyǐ zhídào ér xíng yě,
 子曰わく、吾れの人に於けるや、誰をか毀り誰をか誉めん。如し誉むる所の者あらば、其れ試みる所あり。斯の民や、三代の直道にして行なう所以なり。
 孔子がいわれた、「わたしは人に対して、だれにでも(むやみに)毀ったりほめたりはしない。もしほめることがあるとすれば、それははっきりためしたうえのことだ。今の人民も(あの理想的な夏・殷・周)三代の盛時に真っ直ぐな道に従って行なっていた人々と同じだ。(軽々しく毀誉をはさむことはできない。)」と。
 ※ 毀誉;き‐よ【毀誉】
   そしることとほめること。「―褒貶(ホウヘン)」
   きよ‐ほうへん【毀誉褒貶】
   (「毀」はそしる、「誉・褒」はほめる、「貶」はけなす意) 悪口を言うことと 
   ほめること。ほめたりけなしたりの世評。「―相半ばする人物」

0 件のコメント: