過去 1 週間のページビュー

2017年1月1日日曜日

2017年1月1日、忠なり、仁なりや、未だ知ならず、焉んぞ人なることを得ん

 今、2017年元旦です。雲がはりついていますが、雪は降っていません。とても寒い朝です。今日からは、自然と人間が共生できる社会をつくるために、文学と科学を通じて努力することにします。

 今年も、日課と小説書きを優先しながら、川柳とGEAの仕事を誠実に果たすことにします。
 今日の論語一日一章は、論語巻第三公冶長第五篇19章です。
 子张问曰,令尹子文,三仕为令尹,无喜色,三已之,无愠色,旧令尹之政,必以告新令尹,何如也,子曰,忠矣,曰,仁矣乎,曰,未知,焉得仁,崔子弑齐君,陈文子有马十乘,弃而违之,至於他邦,则曰,犹吾大夫崔子也,违之,至一邦,则又曰, 犹吾大夫崔子也,违之,何如,子曰,清矣,曰,仁矣乎,曰,未知,焉得仁,
 Zi zhāng wèn yuē, lìng yǐnziwén, sān shì wèi lìng yǐn, wú xǐsè, sān yǐ zhī, wú yùnsè, jiù lìng yǐnzhīzhèng, bì yǐ gào xīn lìng yǐn, hérú yě, zǐ yuē, zhōng yǐ, yuē, rén yǐ hu, yuē, wèizhī, yān dごとe rén, cuī zi shì qí jūn, chén wénzi yǒu mǎ shí chéng, qì ér wéi zhī, zhìwū tā bāng, zé yuē, yóu wú dàfū cuī zi yě, wéi zhī, zhì yī bāng, zé yòu yuē, yóu wú dàfū cuī zi yě, wéi zhī, hérú, zǐ yuē, qīng yǐ, yuē, rén yǐ hu, yuē, wèizhī, yān de rén,
 子張問うて曰わく、令尹子文、三たび仕えて令尹と為れども、喜ぶ色なし。三たびこれを已めらるとも、慍れる色なし。旧令尹の政、必らず以て新令尹に告ぐ。何如。子曰、忠なり。曰わく、仁なりや。曰わく、未だ知ならず、焉んぞ仁なることを得ん。崔子、斉の君を弑す。陳文子、馬十乗あり、棄ててこれを違る。他邦に至りて則ち曰わく、猶お吾が大夫崔子がごときなりと。これを違る。一邦に至りて、則ち又た曰わく、猶お吾が大夫崔子がごときなりと。これを違る。何如。子曰わく、清し。曰わく、未だ知ならず、焉んぞ仁なることを得ん。
 子張がおたずねした、「あ令尹の子文は、三度仕えて令尹となったが嬉しそうな顔もせず、三度それをやめさせられても怨みがましい顔もせず、前の令尹の政治を必らず新しい令尹に報告しました。いかがでしょうか。」孔子はいわれた、「誠実だね。」「仁でしょうか。」というと、「仁であるためには智者でなければならないが、彼は智者ではない、どうして仁者だといえよう。」といわれた。「崔子が斉の君を殺したとき、陳文子は四十頭の馬を持っていたが、それだけの地位を捨てて斉の国をたち去りました。よその国へ行きつくと、『やはりうちの家老の崔子と同じことだ。』といてそこを去りました。いかがでしょうか。」孔子はいわれた、「清潔だね。」というと、「智者ではない。どうして仁といえようか。」といわれた。

0 件のコメント: