今日は、8月26日、土曜日です。
今日の論語一日一章は、論語巻第七子路第十三篇第15章です。
定公問、一言而可以興邦有諸、孔子對曰、言不可以若是、其幾也、人之言曰、爲君難、爲臣難、爲臣不易、如知爲君之難也、不幾乎一言而與邦乎、曰、一言而可以喪邦有諸、孔子對曰、言不可以若是、其幾也、人之言曰、予無樂乎爲君、唯其言而樂莫予違也、如其善而莫之違也、不亦善乎、如不善而莫之違也、不幾乎一言而喪邦乎、
定公问、一言而可以兴邦有诸、孔子对曰、言不可以若是、其几也、人之言曰、为君难、为臣难、为臣不易、如知为君之难也、不几乎一言而与邦乎、曰、一言而可以丧邦有诸、孔子对曰、言不可以若是、其几也、人之言曰、予无乐乎为君、唯其言而乐莫予违也、如其善而莫之违也、不亦善乎、如不善而莫之违也、不几乎一言而丧邦乎、
Dìng gōng wèn, yī yán ér kěyǐ xīng bāng yǒu zhū, kǒngzǐ duì yuē, yán bù kěyǐ ruòshì, qí jǐ yě, rén zhī yán yuē, wèi jūn nán, wèi chén nán, wèi chén bùyì, rú zhī wèi jūn zhī nán yě, bù jīhū yī yán ér yǔ bāng hū, yuē, yī yán ér kěyǐ sàng bāng yǒu zhū, kǒngzǐ duì yuē, yán bù kěyǐ ruòshì, qí jǐ yě, rén zhī yán yuē, yǔ wú lè hū wèi jūn, wéi qí yán ér lè mò yú wéi yě, rúqí shàn ér mò zhī wéi yě, bù yì shàn hū, rú bùshàn ér mò zhī wéi yě, bù jīhū yī yán ér sàng bāng hū,
定公問う。一言にして以て邦を興こすべきことを諸れ有りや。孔子対えて曰わく、言は以て是くの若くなるべからざるも、其れ幾きなり。人の言に曰わく、君たること難し、臣たること易からずと。如し君たること難し、臣たること易からずと。如し君たることの難きを知らば、一言にして邦を興こすに幾からずや。曰わく、一言にして以て邦を喪ぼすべきこと諸れ有りや。孔子対えて曰わく、言は以て是くの若くなるべからざるも、其れ幾きなり。人の言に曰わく、予れは君たることを楽しむこと無し。唯だ其の言にして予れに違うこと莫くんば、亦た善からずや。如し不善にしてこれに違うこと莫くんば、一言にして邦を喪ぼすに幾からずや。
定公が「ひとことで国を盛んにできることがあるのだろうか。」とたずねた。孔子は答えた、「ことばはそうしたものではありませんが、まあ近いものはあります。だれかのことばに『君主であることはむつかしい、臣下であることもやさしくない。』とありますが、もし臣下であることのむつかしさが分かるというのであれば、(このことばは)ひとことで国を盛んにするというのに近いのではないでしょうか。」「(それでは)ひとことで国を滅ぼせるということがあるだろうか。」孔子は答えた、「ことばはそうしたものではありませんが、まあ近いものはあります。だれかのことばに、『わしは君主であることを楽しむのではない。ただ、わたしの言ったことにだれも逆らわないことを楽しむのだ。』とありますが、もしも善いことでそれに逆らうものがないのならなんと結構でしょうが、もし善くないことでもそれに逆らうものがないというのであれば、(このことばは)ひとことで国を滅ぼすということに近いのではないでしょうか。」と。

0 件のコメント:
コメントを投稿