魯迅箴言の1から10まで紹介します。
1 世界决不和我同死,希望是在于将来的。
Shìjiè jué bù hé wǒ tóng sǐ, xīwàng shì zàiyú jiānglái de.
(世界が私とともに滅ぶことはあり得ず、希望は将来に在る。)
2 地球上不只一个世界,实际上的不同,比人们空想中的阴阳两界还利害。这一世界中人,会轻蔑,憎恶,压迫,恐怖,杀戮别一世界中人,・・・。
Dìqiú
shàng bùzhǐ yīgè shìjiè, shíjì shang de bùtóng, bǐ rénmen kōngxiǎng zhōng de
yīnyáng liǎng jiè hái lìhài. Zhè yī shìjiè zhōng rén, huì qīngmiè, zēngwù,
yāpò, kǒngbù, shālù bié yī shìjiè zhōng rén,.
(地球上の世界は一つではなく、現実の相違は、空想上の陰と陽の世界の違いよりもっと凄まじい。ある世界の人間は他の世界の人間を、軽蔑し、憎悪し、抑圧し、恐怖し、そして殺戮する・・)
3 同是人类,本来决不至于不能互相了解;但时代国土习惯成见,都能够遮蔽人的心思,所以往往不能镜一般明,照见别人的心了。
Tóng shì rénlèi, běnlái jué bù
zhìyú bùnéng hùxiāng liǎojiě; dàn shídài guótǔ xíguàn chéngjiàn, dōu nénggòu
zhēbì rén de xīnsī, suǒyǐ wǎngwǎng bùnéng jìng yībān míng, zhào jiàn biérén de
xīnle.
(ともに人類、お互いに理解し合えないはずはない。だが時代や国土、慣習や先入観が人の心を蔽い隠し、鏡に映るようにはっきりとは、他人の心が見えないことが多い。)
4 只要是地位,尤其是利害一不相同,则两国之间不消说,就是同的人们之间,也不容易互相了解的。
Zhǐyào shi dìwèi, yóuqí shì
lìhài yī bù xiāngtóng, zé liǎng guózhī jiān bùxiāo shuō, jiùshì tóng de rénmen
zhī jiān, yě bù róngyì hùxiāng liǎojiě de.
(地位、殊に利害さえ違えば国と国との間は云うまでもなく、同国人の間でも相互に瞭解しにくいのである。)
5 世界竟是这么广大,而又这么狭窄;穷人是这么相爱,而又不得相爱;暮年是这么孤寂,而又不安于孤寂。
Shìjiè jìng shì zhème guǎngdà,
ér yòu zhème xiázhǎi; qióngrén shì zhème xiāng'ài, ér yòu bùdé xiāng'ài; mùnián
shì zhème gūjì, ér yòu bù'ān yú gūjì.
(世界はこんなにも広く、しかも、こんなにも狭い。貧しい人々はこんなにも愛し合いながら、しかもまた、愛し合えずにいる。晩年はこんなにも孤独でありながら、しかもまた、孤独には安んじられないのだ。)
6 天下本无所谓闲事,只因为没有这多遍管的精神和力量,于是便只好抓一点来管。为什独抓这一点呢?自然是最和自己相关的,。
Tiānxià
běn wúsuǒwèi xiánshì, zhǐ yīnwèi méiyǒu zhè duō biàn guǎn de jīngshén hé
lìliàng, yúshì biàn zhǐhǎo zhuā yīdiǎn lái guǎn. Wèi shé dú zhuā zhè yīdiǎn ne?
Zìrán shì zuì hé zìjǐ xiāngguān de,.
(世間にはいわゆる閑事(どうでもいいこと)など存在せず、ただあれこれ首を突っ込む気力もないため、ある一つのことだけをつかまえて関わるのである。なぜ、その一つなのか?それが自分と、もっとも関わりが深いからなのだ・・・)
7 无穷的远方,无数的人们,都和我有关。我存在着,我在生活,我将生活下去,我开始觉得自己更切实,…
Wúqióng
de yuǎnfāng, wú shǔ de rénmen, dōu hé wǒ yǒuguān. Wǒ cúnzàizhe, wǒ zài
shēnghuó, wǒ jiāng shēnghuó xiàqù, wǒ kāishǐ juédé zìjǐ gèng qièshí,…
(無窮の彼方、無数の人々――全てが私とつながっている。私は存在し、私は生活し、私は生きつづける。私は自分をより一層、切実に感じはじめた…)
8 斗争呢,我倒以为是对的。人被压迫了,为什么不斗争?
Dòuzhēng
ne, wǒ dào yǐwéi shì duì de. Rén bèi yāpòle, wèishéme bù dòuzhēng?
(闘争はむしろ正しいと思います。抑圧されて、どうして戦わないのですか?)
9 对手如凶兽时就凶兽,对手如羊时就如羊! 那么,无论什么魔鬼,就都只能回到他自己的地狱里去。
Duìshǒu rú xiōng shòu
shí jiù xiōng shòu, duìshǒu rú yáng shí jiù rú yáng! Nàme, wúlùn shénme móguǐ,
jiù dōu zhǐ néng huí dào tā zìjǐ dì dìyù lǐ qù.
(相手が猛獣のようなら猛獣のように、相手が羊のようなら羊のように振る舞うのだ!そうすれば、いかなる魔鬼も、みずからの地獄へ引き返すほかあるまい。)
10 倘是狮子,自夸怎样肥大是不妨事的,但如果是一口猪或一匹羊,肥大倒不是好兆头。我不知道我们自己觉得现在好像是什么了?
Tǎng
shì shīzi, zìkuā zěnyàng féidà shì bùfáng shì de, dàn rúguǒ shì yīkǒu zhū huò
yī pǐ yáng, féidà dào bùshì hǎo zhàotou. Wǒ bù zhīdào wǒmen zìjǐ juédé xiànzài
hǎoxiàng shì shénmeliǎo?
(もし、獅子なら、どんなに太ったかを誇るのもよかろう。だが豚や羊なら、太るのはむしろよくない兆候である。我々はいま、自分たちがどちらに似ていると思っているのだろうか?)

0 件のコメント:
コメントを投稿