杜甫蜀中诗選
剑门
惟天有设险,剑门天下壮。连山抱西
南,石角皆北向。两崖崇墉倚,刻晝
城郭状。一夫怒临关,白万未可傍。
珠玉走中原,岷峨气凄怆。三皇五帝
前,雞犬各相放。後王尚柔远,职贡
道已丧。至今英雄人,高视见霸王。
并吞与割據,极力不相让。吾将罪真
宰,意欲铲疊嶂。恐此復偶然,临风
默惆怅。
惟れ天 険を設くる有り
剣門は天下の壮なり
連山 西南を抱き
石角 皆 北に向かう
両崖 崇墉のごとく倚り
刻画 城郭の状あり
一夫 怒って関に臨めば
百万 未だ傍う可からず
珠玉 中原に走り
険阻 気 凄愴たり
三皇五帝の前
雞犬 各相放つ
後王 柔遠を尚び
職貢 道已に喪わる
今に至るまで英雄の人
高視 覇王たるを見る
併吞と割拠と
力を極めて相譲らず
吾 将に真宰を罪せんとす
意は畳嶂を铲らんと欲す
恐らくは此れ復た偶然らん
風に臨んで黙して惆怅す
天が険阻な場所をつくっているが
剣門はその中でも壮大なものだ
山が連なって 地形は 西南の蜀の地方を抱きかかえ
岩石の角という角は北に向いている
両側の崖は城壁のように高くそそり立ち
城郭のありさまをあざやかに形づくっている
一人の男が怒ってこの関所で立っていたなら
百万の兵といえども近寄ることはできないだろう
だが蜀の珠玉はどんどん中原に送られている
そのため岷山にしても峨眉山にしても生気がない
三皇五帝の昔
蜀の地では鶏も犬も放し飼いだった
その後の王たちはここを手なずけることばかりしたので
職は才に応じ 貢はその地の産物をという古代の道は失われた
今に至るまでこの地の英雄たる者は
気位高く 威張って 覇王の道をとり
王はこの地を占領しようとし 英雄はここを拠点として
互いに力をつくして戦い 譲りあおうとはしない
私はそれは天が悪いからだときめつけたい
この重なりあった山々を削りとってしまいたい
もしかしてこの地を境にことがおこるのが心配なのだ
風に吹かれ 私はだまって悲しむ

0 件のコメント:
コメントを投稿